¡Oh! Brillante sol
tu cálido despertar.
¡Oh! Brillante sol
sonroja nuestras mejillas.
¡Oh! Brillante sol
iluminando los días.
¿Y por qué me obligas
a recordar aquel brillo
de sus dos pupilas?
Esas estrellas
como brillantes soles,
son sus pupilas,
amor de mis amores,
profundos mares
donde perder el miedo.
Cada mañana,
al despuntar el alba.
me devuelven la calma.
Creada hacia fines del siglo VII, en los tiempos del Emperador Saimei (655-661), consiste en frases de cinco a siete sílabas repetidas por lo menos dos veces y termina con un final de 5-7-7.
El tema tratado generalmente era elegíaco: homenaje a los Emperadores, los amantes, los dioses, la belleza natural, etc., y esporádicamente poseía una palabra relativa a la estación (kigo).
Como era cantado, el terceto 5-7-7 era la señal de su conclusión y el momento en que los oyentes ya podían aplaudir.
Esta composición era bastante larga, entre 50 a 100 versos, siendo el más corto el registrado por el Manyōshū, cuyo patrón era: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
El chōka desapareció durante el período Heian.
Created around the end of the seventh century, in the times of Emperor Saimei (655-661), it consists of sentences of five to seven syllables repeated at least twice and ends with a 5-7-7 ending.
The theme dealt with was generally elegiac: homage to the Emperors, lovers, gods, natural beauty, etc., and sporadically possessed a word relating to the station (kigo).
As it was sung, the 5-7-7 trio was the signal of its conclusion and the moment when the listeners could already applaud.
This composition was quite long, between 50 to 100 verses, the shortest being recorded by the Manyōshū, whose pattern was: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
The chōka disappeared during the Heian period.
Muy bonito Luis, felicidades.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias, me alegro que te guste.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me ha gustado , sigue en esta linea .
Un abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias, me alegro que te guste.
Me gustaMe gusta
Esas estrellas
como brillantes soles,
son sus pupilas,
amor de mis amores,
profundos mares
donde perder el miedo.
Cada mañana,
al despuntar el alba.
me devuelven la calma.
Estrella
Me gustaLe gusta a 1 persona
👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Chōka o naga-uta
Creada hacia fines del siglo VII, en los tiempos del Emperador Saimei (655-661), consiste en frases de cinco a siete sílabas repetidas por lo menos dos veces y termina con un final de 5-7-7.
El tema tratado generalmente era elegíaco: homenaje a los Emperadores, los amantes, los dioses, la belleza natural, etc., y esporádicamente poseía una palabra relativa a la estación (kigo).
Como era cantado, el terceto 5-7-7 era la señal de su conclusión y el momento en que los oyentes ya podían aplaudir.
Esta composición era bastante larga, entre 50 a 100 versos, siendo el más corto el registrado por el Manyōshū, cuyo patrón era: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
El chōka desapareció durante el período Heian.
Me gustaMe gusta
Chōka or naga-uta
Created around the end of the seventh century, in the times of Emperor Saimei (655-661), it consists of sentences of five to seven syllables repeated at least twice and ends with a 5-7-7 ending.
The theme dealt with was generally elegiac: homage to the Emperors, lovers, gods, natural beauty, etc., and sporadically possessed a word relating to the station (kigo).
As it was sung, the 5-7-7 trio was the signal of its conclusion and the moment when the listeners could already applaud.
This composition was quite long, between 50 to 100 verses, the shortest being recorded by the Manyōshū, whose pattern was: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
The chōka disappeared during the Heian period.
Me gustaMe gusta
Felicidades, es preciso!!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias!! ☺
Me gustaMe gusta
¿Por que los haces magia con las palabras?
Me gustaLe gusta a 1 persona
😊😊😊😊
Me gustaMe gusta