Suicidas, pues moriremos (o morirán nuestros descendientes por el error que estamos cometiendo) Me incluyo porque no siempre hay que culpar al otro, yo también hago cosas mal.
Esta composición recibe su nombre de su creador, Karai Senryu (1718-1790).
El senryū sigue normalmente el patrón del haiku, pero puede ser más breve, de dos versos de siete sílabas cada uno.
A menudo se confunden el haiku y el senryū en Occidente, siendo el segundo término casi desconocido por el grueso de aficionados ocasionales a la literatura japonesa e incluso a su práctica escrita (utilizando cada uno su idioma nativo).
Lo que diferencia a uno de otro es la temática.
El senryū presenta las mismas características técnicas de escritura que el haiku (5-7-5), pero mientras que éste debe estar encaminado por lo general hacia temas relacionados con la Naturaleza o los elementos, incluyendo algún kigo (palabra, concepto) que la evoque en cualquiera de sus infinitas formas físicas, el senryū, por el contrario, no contiene kigo, centrándose más en la existencia humana, incluyendo a menudo humor negro, cinismo sobre las miserias mundanas y mucho juego de palabras.
El senryū se ha utilizado profusamente en Japón en épocas pasadas para satirizar inteligentemente o criticar determinadas posiciones políticas, sociales, etc.
Muchos haikus que leemos por ahí son en realidad senryūs, sobre todo los que tratan sobre uno mismo respecto a la sociedad o a otra persona.
Todos los años en febrero, se publican los 100 mejores Sarariiman Senryū. Éstos son poemas de los asalariados japoneses, sentimientos, pensamientos de todos los días relacionados con la empresa donde trabajan, la sociedad japonesa, el gobierno y también sobre las relaciones de marido-mujer, padres-hijos.
El Senryū es muy difícil de traducir y mucho más difícil comprender si no se sabe muy bien el japonés, si no se conoce el doble significado de las expresiones, el juego de las palabras y si no se conoce cómo son las relaciones de marido-mujer, padres-hijos en algunas familias japonesas de la actualidad.
This composition is named after its creator, Karai Senryu (1718-1790).
The senryū normally follows the haiku pattern, but may be shorter, of two verses of seven syllables each.
Often haiku and senryū are confused in the West, the second term being almost unknown by the bulk of occasional fans of Japanese literature and even their written practice (each using their native language).
What differentiates one from the other is the theme.
The senryū presents the same technical characteristics of writing as the haiku (5-7-5), but whereas this one should be directed generally towards subjects related to Nature or elements, including some kigo (word, concept) that the evoke in any of its infinite physical forms, the senryū, on the other hand, does not contain kigo, focusing more on human existence, often including black humor, cynicism about worldly miseries and much play on words.
Senryū has been used profusely in Japan in past times to intelligently satirize or criticize certain political, social, etc. positions.
Many haikus that we read around are actually senryūs, especially those that deal with oneself about society or someone else.
Every year in February, the top 100 Sarariiman Senryū are published. These are poems of the Japanese wage earners, feelings, everyday thoughts related to the company where they work, Japanese society, government and also about husband-wife relationships, parents-children.
The Senryū is very difficult to translate and much more difficult to understand if one does not know Japanese very well, if one does not know the double meaning of expressions, the play of words and if one does not know how husband-woman relations , parents-children in some Japanese families today.
Más que sangrarla la desangra y la asola. Buen senryu.
Me gustaLe gusta a 2 personas
Muchas gracias, pero sin miramientos
Me gustaLe gusta a 1 persona
Mas bien la destruye.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Totalmente de acuerdo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Suicidas, pues moriremos (o morirán nuestros descendientes por el error que estamos cometiendo) Me incluyo porque no siempre hay que culpar al otro, yo también hago cosas mal.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Todos nos equivocamos… y si nuestros descendientes pagarán las consecuencias 😞😞
Me gustaLe gusta a 1 persona
Clama la tierra
como fiera herida
lenta agonía.
El hombre es el ser más destructivo de la creación, un matarife constante y metódico, hasta destruirlo todo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
El hombre es un ser contradictorio; capaz de lo mejor y de lo peor..😢😢
Me gustaLe gusta a 1 persona
Explosive danger
Me gustaLe gusta a 1 persona
Yes!!!😢
Me gustaMe gusta
Senryū (sauce de río)
Esta composición recibe su nombre de su creador, Karai Senryu (1718-1790).
El senryū sigue normalmente el patrón del haiku, pero puede ser más breve, de dos versos de siete sílabas cada uno.
A menudo se confunden el haiku y el senryū en Occidente, siendo el segundo término casi desconocido por el grueso de aficionados ocasionales a la literatura japonesa e incluso a su práctica escrita (utilizando cada uno su idioma nativo).
Lo que diferencia a uno de otro es la temática.
El senryū presenta las mismas características técnicas de escritura que el haiku (5-7-5), pero mientras que éste debe estar encaminado por lo general hacia temas relacionados con la Naturaleza o los elementos, incluyendo algún kigo (palabra, concepto) que la evoque en cualquiera de sus infinitas formas físicas, el senryū, por el contrario, no contiene kigo, centrándose más en la existencia humana, incluyendo a menudo humor negro, cinismo sobre las miserias mundanas y mucho juego de palabras.
El senryū se ha utilizado profusamente en Japón en épocas pasadas para satirizar inteligentemente o criticar determinadas posiciones políticas, sociales, etc.
Muchos haikus que leemos por ahí son en realidad senryūs, sobre todo los que tratan sobre uno mismo respecto a la sociedad o a otra persona.
Todos los años en febrero, se publican los 100 mejores Sarariiman Senryū. Éstos son poemas de los asalariados japoneses, sentimientos, pensamientos de todos los días relacionados con la empresa donde trabajan, la sociedad japonesa, el gobierno y también sobre las relaciones de marido-mujer, padres-hijos.
El Senryū es muy difícil de traducir y mucho más difícil comprender si no se sabe muy bien el japonés, si no se conoce el doble significado de las expresiones, el juego de las palabras y si no se conoce cómo son las relaciones de marido-mujer, padres-hijos en algunas familias japonesas de la actualidad.
Me gustaMe gusta
Senryū (river willow)
This composition is named after its creator, Karai Senryu (1718-1790).
The senryū normally follows the haiku pattern, but may be shorter, of two verses of seven syllables each.
Often haiku and senryū are confused in the West, the second term being almost unknown by the bulk of occasional fans of Japanese literature and even their written practice (each using their native language).
What differentiates one from the other is the theme.
The senryū presents the same technical characteristics of writing as the haiku (5-7-5), but whereas this one should be directed generally towards subjects related to Nature or elements, including some kigo (word, concept) that the evoke in any of its infinite physical forms, the senryū, on the other hand, does not contain kigo, focusing more on human existence, often including black humor, cynicism about worldly miseries and much play on words.
Senryū has been used profusely in Japan in past times to intelligently satirize or criticize certain political, social, etc. positions.
Many haikus that we read around are actually senryūs, especially those that deal with oneself about society or someone else.
Every year in February, the top 100 Sarariiman Senryū are published. These are poems of the Japanese wage earners, feelings, everyday thoughts related to the company where they work, Japanese society, government and also about husband-wife relationships, parents-children.
The Senryū is very difficult to translate and much more difficult to understand if one does not know Japanese very well, if one does not know the double meaning of expressions, the play of words and if one does not know how husband-woman relations , parents-children in some Japanese families today.
Me gustaMe gusta
Duras palabras.
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺️☺️
Me gustaMe gusta