Eres sonrisa
carcajadas por piel
dulce textura
acariciando el ser
manos de tinta
exprimen mis neuronas
tantos sonidos
acuchillando el alma
rotas costillas
abiertas mis entrañas
tocando tus palabras.
Chargé de parfum que ta demeure soit embaumé de celui-ci
Comme guidé par un vent d’amour , les anges viennent te protéger
Je te souhaite un merveilleux dimanche
Ici le temps est chargé de pluie mais il en fallait un peu
Creada hacia fines del siglo VII, en los tiempos del Emperador Saimei (655-661), consiste en frases de cinco a siete sílabas repetidas por lo menos dos veces y termina con un final de 5-7-7.
El tema tratado generalmente era elegíaco: homenaje a los Emperadores, los amantes, los dioses, la belleza natural, etc., y esporádicamente poseía una palabra relativa a la estación (kigo).
Como era cantado, el terceto 5-7-7 era la señal de su conclusión y el momento en que los oyentes ya podían aplaudir.
Esta composición era bastante larga, entre 50 a 100 versos, siendo el más corto el registrado por el Manyōshū, cuyo patrón era: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
El chōka desapareció durante el período Heian.
Created around the end of the seventh century, in the times of Emperor Saimei (655-661), it consists of sentences of five to seven syllables repeated at least twice and ends with a 5-7-7 ending.
The theme dealt with was generally elegiac: homage to the Emperors, lovers, gods, natural beauty, etc., and sporadically possessed a word relating to the station (kigo).
As it was sung, the 5-7-7 trio was the signal of its conclusion and the moment when the listeners could already applaud.
This composition was quite long, between 50 to 100 verses, the shortest being recorded by the Manyōshū, whose pattern was: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
The chōka disappeared during the Heian period.
A veces la escritura puede ser un lugar solitario, pero la interacción con escritores y poetas como tú hace que valga la pena. Muchas gracias por tus poemas.
Bonjour
Quelle belle histoire entre nous
Je t’envoie un bouquet de fleurs
Chargé de parfum que ta demeure soit embaumé de celui-ci
Comme guidé par un vent d’amour , les anges viennent te protéger
Je te souhaite un merveilleux dimanche
Ici le temps est chargé de pluie mais il en fallait un peu
Pour toi en guise de mon Amitié
Une douce pluie de tendresse et de bisous
Bernard
Me gustaLe gusta a 2 personas
😊😊😊😊😊😊😊
Me gustaMe gusta
Hermoso Choka Luis, con la métrica y parámetros exactos, además de la lírica exquisita. Me alegra volver a leerte.
Abrazos.
Patricia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias Patricia… Me alegro mucho que te guste☺☺☺
Me gustaMe gusta
Que esas palabras sigan tocando las almas , quizás así llegue el amor
Me gustaLe gusta a 1 persona
😊😊😊 gracias… Así lo haré!!
Me gustaMe gusta
Gracias amiguito
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺☺☺
Me gustaMe gusta
😘😘
Me gustaLe gusta a 1 persona
😘😘
Me gustaMe gusta
😊😊
Me gustaLe gusta a 1 persona
Espectacular sensibilidad con la que disfrutas. Enhorabuena!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias me alegro que te guste!!!
Me gustaMe gusta
Yo soy tristeza,
con el alma herida
camino sola,
voy persiguiendo sueños,
arrastro los pies
llenos de sentimientos,
esperando la vida.
Siempre el sentimiento a flor de piel. Un abrazo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Un abrazo Estrella… Siempre es un placer tenerte por mi humilde blog ☺
Me gustaLe gusta a 1 persona
Sin duda, me quedo con los dos últimos versos, ¡precioso!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias!!! Me alegro que te pareca precioso☺☺☺
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias!!! Me alegro que te guste!!!!
Me gustaMe gusta
ME HA GUSTADO MUCHO
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias!!!!
Me gustaMe gusta
Definitivamente mi foto favorita😍👏💖
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias!!! Me alegro de ello
Me gustaLe gusta a 1 persona
Chōka o naga-uta
Creada hacia fines del siglo VII, en los tiempos del Emperador Saimei (655-661), consiste en frases de cinco a siete sílabas repetidas por lo menos dos veces y termina con un final de 5-7-7.
El tema tratado generalmente era elegíaco: homenaje a los Emperadores, los amantes, los dioses, la belleza natural, etc., y esporádicamente poseía una palabra relativa a la estación (kigo).
Como era cantado, el terceto 5-7-7 era la señal de su conclusión y el momento en que los oyentes ya podían aplaudir.
Esta composición era bastante larga, entre 50 a 100 versos, siendo el más corto el registrado por el Manyōshū, cuyo patrón era: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
El chōka desapareció durante el período Heian.
Me gustaMe gusta
Me gusta mucho.
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺☺☺☺
Me gustaMe gusta
Chōka or naga-uta
Created around the end of the seventh century, in the times of Emperor Saimei (655-661), it consists of sentences of five to seven syllables repeated at least twice and ends with a 5-7-7 ending.
The theme dealt with was generally elegiac: homage to the Emperors, lovers, gods, natural beauty, etc., and sporadically possessed a word relating to the station (kigo).
As it was sung, the 5-7-7 trio was the signal of its conclusion and the moment when the listeners could already applaud.
This composition was quite long, between 50 to 100 verses, the shortest being recorded by the Manyōshū, whose pattern was: 5-7 5-7 5-7 5-7-7.
The chōka disappeared during the Heian period.
Me gustaMe gusta
Precioso
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺☺
Me gustaMe gusta
Es precioso!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias 😊
Me gustaMe gusta
A veces la escritura puede ser un lugar solitario, pero la interacción con escritores y poetas como tú hace que valga la pena. Muchas gracias por tus poemas.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias por tu comentario 😊😊😊
Me gustaMe gusta