Esta composición, registrada en el Manyōshū, era cincelada en una loza usada como pizzarra (el Bussokuseki: una silueta de unos pies tallados en piedra de Buda), en el templo de Yakushi-ji en Nara. Cayó en desuso al inicio del período Heian (794-1185) y su patrón era: 5-7-5-7-7-7.
Eolo las nubes
portadoras de lluvia
de los amantes
de un soplido alejó.
Ahora sacian su sed
entrechocando bocas.
Aunque la poesía japonesa prescinde de cualquier clase de rima, incluso fortuita, algunos poetas occidentales suelen construirla con el esquema ababab
This composition, recorded in the Manyōshū, was carved in a pottery used as a pizzarra (the Bussokuseki: a silhouette of feet carved in Buddha’s stone), in the temple of Yakushi-ji in Nara. It fell into disuse at the beginning of the Heian period (794-1185) and its pattern was: 5-7-5-7-7-7.
I’m the clouds
rain carriers
of lovers
of a blow away.
Now quench your thirst
clattering mouths.
Although Japanese poetry dispenses with any kind of rhyme, even fortuitous, some western poets usually construct it with the [ababab] scheme
Bonita oda a Gaia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Ooooohhh!! Muchísimas gracias 😊 😊
Me gustaMe gusta
Reblogueó esto en O LADO ESCURO DA LUA.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muito obrigado
Me gustaMe gusta
Hermoso!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias!!!!
Me gustaMe gusta
Esa madre tierra,
que nos acoge en sus entrañas
y que nosotros desgarramos
con tanta frecuencia.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Digamos que mordemos la mano que nos da de comer 😢
Me gustaLe gusta a 1 persona
Por lo que leí hasta ahora, suenas como un médico. Acaso lo eres?
Me gustaLe gusta a 1 persona
Por que crees que soy medico? Pero no, no soy médico 😂😂😂
Me gustaMe gusta
Por los términos y temas que usas.
Me gustaLe gusta a 1 persona
😅😅😅es que escribo raro!!! 😂😂😂😂
Me gustaMe gusta
Well done
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺☺☺
Me gustaMe gusta
☺☺☺
Me gustaMe gusta
Pocas palabras y muchas ideas, ¡me gusta!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchisimas gracias!!! ☺☺☺
Me gustaMe gusta
Bussokusekika
Esta composición, registrada en el Manyōshū, era cincelada en una loza usada como pizzarra (el Bussokuseki: una silueta de unos pies tallados en piedra de Buda), en el templo de Yakushi-ji en Nara. Cayó en desuso al inicio del período Heian (794-1185) y su patrón era: 5-7-5-7-7-7.
Eolo las nubes
portadoras de lluvia
de los amantes
de un soplido alejó.
Ahora sacian su sed
entrechocando bocas.
Aunque la poesía japonesa prescinde de cualquier clase de rima, incluso fortuita, algunos poetas occidentales suelen construirla con el esquema ababab
Me gustaMe gusta
Bonito poema. Genial luis
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muchas gracias. Pilar
Me gustaMe gusta
Bussokusekika
This composition, recorded in the Manyōshū, was carved in a pottery used as a pizzarra (the Bussokuseki: a silhouette of feet carved in Buddha’s stone), in the temple of Yakushi-ji in Nara. It fell into disuse at the beginning of the Heian period (794-1185) and its pattern was: 5-7-5-7-7-7.
I’m the clouds
rain carriers
of lovers
of a blow away.
Now quench your thirst
clattering mouths.
Although Japanese poetry dispenses with any kind of rhyme, even fortuitous, some western poets usually construct it with the [ababab] scheme
Me gustaMe gusta
Bonita oda!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias
Me gustaMe gusta
Hermoso poema y maravillosa fotografía.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Me alegro!! ☺
Me gustaMe gusta
Tus bellas palabras nos atraen a tu mundo.
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺️☺️☺️☺️☺️
Me gustaMe gusta
Bonita oda.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Gracias
Me gustaMe gusta