Un’halta, nesti horasteru diye
me ruye el yende del cuerpu quebradizu;
entri reguerus de tinte
al gritu del españíu de los mis
latíus.
Transformandu les parabres
del yobu nel jayal,
en un soníu de sangri;
jin l’abrigu del ñial de los tus besus.
▪️Traducción
An absence, in this foreign day
it eats away the frontier of the brittle body;
among trickles of ink
at the shout of the crash of my
beats.
Transforming the words
of the wolf in the beech forest,
into a blood sound;
without the shelter of the nest of your kisses.
Sí
Me gustaLe gusta a 1 persona
🤔
Me gustaMe gusta
Le dessin est magnifique, Luis.
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺️☺️☺️☺️
Me gustaMe gusta
When the kisses burn, his absence is felt more. The lines in the drawing of the wolf, gives the perfect frame to your verses. Great poem
Manuel
Me gustaLe gusta a 1 persona
Totally agree with you. And thank you very much, I’m glad you liked the poem.
Me gustaLe gusta a 1 persona
You are welcome
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺️
Me gustaLe gusta a 1 persona
❤
Me gustaLe gusta a 1 persona
☺️
Me gustaMe gusta
Fauvism, Luis?
👏
Me gustaLe gusta a 1 persona
Tô curtindo bastante seus conteúdo, são os melhores!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muito obrigado!
Me gustaMe gusta
Curto muito seus posts, são muito bem criativos e interessantes.. Sempre estou aqui lendo e compartilhando com minhas amigas…
Beijos 😘.
Me gustaMe gusta
Muito obrigado!!! 😊
Me gustaMe gusta
boas linhas.
Me gustaLe gusta a 1 persona
Muito obrigado!
Me gustaMe gusta